پروز (http://proz.com) سایتی اجتماعی است که در زمینه خدمات ترجمه هماهنگی ایجاد میکند. البته خدمات ترجمه فقط به معنای دارالترجمه بودن نیست بلکه در این سایت مترجمان به معرفی خودشان و قابلیتهایشان میپردازند و مراجعهکنندگان این سایت میتوانند بسته به نوع ترجمه، متن و پولی که دارند مترجم مورد نظر را خودشان پیدا کنند. از سوی دیگر مترجمانی که در کار ترجمه با مشکلی روبهرو شدهاند در اینجا با طرح مشکل خود میتوانند از دیگر مترجمان به ویژه کسانی که زبان بومیشان زبان مقصد مترجم است توضیحاتی را دریافت کنند که برای مترجم بسیار راهگشاست. در صفحه مشخصات این سایت هر مترجمی علاوه بر مشخصات عمومی خود مشخص میکند که قابلیت ترجمه از چه زبانی به چه زبانی را دارد و در چه زمینههایی سابقه ترجمه دارد و با چه نرمافزارهایی میتواند کار کند. هر مترجمی نمونههایی از ترجمههای موفق خود را میتواند در این سایت برای قضاوت دیگران قرار دهد. رزومه خود را هم به صورت فایلی جداگانه میتوانند در این سایت قرار دهند. مترجمان این سایت به شیوههای گوناگونی فعالیت میکنند: ترجمه همزمان، دوبله کردن فیلم، ترجمه زیرنویس و محلی کردن نرمافزارها. هر مترجمی میتواند قیمت پیشنهادی خود را برای ترجمه هم تعیین کند؛ به صورت کلمهای یا ساعتی در این سایت نرخ ترجمه اعلام میشود.
علاوه بر این ساعات فراغت هر مترجم نیز در تقویمی که در سایت موجود است تعیین میشود. در نتیجه مشتری ترجمه هم قیمت پیشنهادی را میبیند و هم اینکه اصلاً مترجم تا زمان مورد نظر وقت برای ترجمه دارد یا خیر. بخش دیگری از این سایت بخش کودوز سایت است. در این بخش مترجمانی که در ترجمه اصطلاح یا کلمه خاصی با مشکل مواجه شدند، کلمه مورد نظر را در سایت مطرح میکنند و دیگر مترجمان پیشنهادهای خود را ارائه میدهند. این پرسش و پاسخ معمولاً با ذکر جملات حاوی کلمه مورد نظر است. پاسخدهندگان علاوه بر معادل پیشنهادی توضیحاتی نیز ارائه میدهند و میزان اطمینان خود از پاسخ هم تعیین میکنند. پرسشکننده و دیگران میتوانند به پاسخهای ارائهشده امتیاز بدهند. این امتیاز باعث بالا رفتن رتبه مترجمان در سایت میشود. به همین خاطر رقابتی میان مترجمان برای پاسخ دادن به پرسشهای دیگران وجود دارد. پرسشهای کودوز متناسب با تخصص ترجمه تعیین میشود. کودوز قوانین خاصی هم دارد که در سایت ذکر شده و پرسشدهندگان و پاسخدهندگان موظف به رعایت آن هستند. گروههای بحث و گفتوگو نیز در این سایت وجود دارند و مباحث مربوط به ترجمه در این سایت مورد بحث قرار میگیرد، اخبار مربوط به کنفرانسها و کارگاههای آموزشی نیز در این سایت اطلاعرسانی میشود. هر مترجمی برای خودش میتواند در این صفحه واژهنامهای تهیه کند و معادلهایی را که به آنها دست یافته و در فرهنگ لغتهای رایج وجود ندارد، در آنجا ثبت کند تا دیگران هم استفاده کنند. این واژهنامهها میتوانند کمک خوبی هم برای مترجمان و هم برای فرهنگستان زبان باشند. در این سایت شرکتها، انجمنها و دانشگاههای مختلفی که در کشورهای مختلف در زمینه ترجمه فعالیت میکنند معرفی شدهاند. ثبتنام در این سایت رایگان است اما اگر قصد ارتقای سطح کاربری در سایت را داشته باشید باید به صورت ماهانه یا سالانه مبلغی را بپردازید و در عوض آن خدمات بیشتری از سایت دریافت خواهید کرد.
نوشتههای مربوط:
- خدماتدهندگان وبلاگ فارسی
- بایگانی اینترنت
- مركز رواندرمانی
- مطالبتان را در اینترنت مدیریت كنید
- در مسیر سیلاب دادهها
- سایت فارسی «اینك فلسفه»
- دانشنامه فلسفه استنفورد
- با صدای بلند یاد بگیرید
- فیلسوفان به پرسشهای شما جواب میدهند
- جعبه ابزار وب گوگل
- مدرسه طراحی وب
- كنسرسیوم جهانْوب
- هفتخوان راهاندازی سایت در چند ساعت
- كتابها را در سايت ورق بزنيد
- دستور ساخت برای همه چیز
- چی چطور كار میكند
- ابزارهای مفید گوگل
- بزرگترین تالار مطالعه جهان
- گيگاپديا؛ بزرگترين مرجع كتابهای اينترنت
- راههای افزایش سرعت هنگام كار با اینترنت
- لولو كتابتان را چاپ میكند
- لقب شما چیست؟
- گسترش انديشههاي ارزشمند
- ترادوس، جانشين يا دستيار مترجمان؟
- دكه روزنامهفروشی دیجیتال
- پایگاه اطلاعرسانی حوزه رسانه و علوم ارتباطات
- وبلاگنويسي از راه دور
- پاتوقی برای مستندسازان ایرانی
- آثار سینمایی خود را ثبت كنید
- كپی لِفت چیست
- آینده پرابهام مالكیت معنوی
- وولفرام آلفا؛ معجزه قرن بيست و يكم
- نسخه جديد اپرامينی
- پروجكت سينديكيت؛ باشگاه تحليلگران، صاحبنظران و مفسران جهان
- تلفظ نامتان را در اينترنت ثبت كنيد
- سفر جغرافیایی تاریخی
- وبگردی با گودر
- امکانات تازه در جیمیل
- استاندار فارس: نهضت ترجمه را متوقف کنیم
- خطاب به یک مترجم قدیمی
- تجربهی ویکیپدیایی
- قاضی به روایت وبلاگ
- دربارهی وبلاگ فرهنگ و سه نقطه
- شرارتهای مجازی
- دربارهی فیلترینگ هوشمند اسم من
- فیلتر شدن یا نشدن، مسأله این است
- آغاز برگردان
