روزانه

سه شنبه ۱۷ آبان ۹۰

امروز متوجه شدم که مبلغ نه چندان قابل توجهی از حسابم کم شده است. سعی کردم از اینترنت بانک اطلاعات حسابم را بگیرم که نشد. بالاخره با یک کم فشار آوردن به حافظه و رجوع به پیامک‌های بانک متوجه شدم در خریدی که هفته پیش داشتم فروشنده محترم یک صفر بیشتر فشار داده و ده برابر قیمت را از حساب حقیر کم کرده است. من هم طبق معمول اصلاً قبض را نگاه نکرده بودم. کارت بانک و کارت شناسایی را برداشتم و راه افتادم به طرف مغازه که خیلی هم دور نبود. داشتم فکر می‌کردم این کار فروشنده‌ای که خیلی هم صمیمی و مهربان به نظر می‌رسید عمدی بوده یا سهوی؟ اگر حرفم را قبول نکند، این رسیدهای بانکی واقعاً به‌درد می‌خورد. اگر کلاً بزند زیرش که من را اصلاً تا به حال ندیده و بخواهم شکایت کنم، هزینه‌های دادگاه آیا بیشتر از مبلغ مابه‌التفاوت نخواهد شد؟ اصلاً برای این مبلغ پرونده تشکیل می‌شود؟ با ناامیدی کامل وارد مغازه شدم، دیدم فروشنده قبلی نیست و یک زن جای او نشسته است. دیگر کاملاً امیدم را از دست دادم خب حق دارد بگوید که من اصلاً شما را نمی‌شناسم. رفتم جلو و گفتم «خانم من هفته پیش از شما خرید کردم ...» هنوز صحبت من تمام نشده بود که گفت «... حسابتان اشتباه شده بود ...» گفتم «بله برای همین آمدم اینجا...» بنده خدا توضیح داد که شوهرش تازه متوجه این اشتباه شده و خیلی دنبال من گشته است و قرار بوده امروز از بانک شماره تلفنم را بگیرد و پول را برگرداند. خوشبختانه بعدازظهر پول را به حسابم ریخت.

حالا به این موضوع فکر می‌کنم من که هیچ‌وقت بدبین نبوده‌ام چرا این قدر بدبین شده‌ام. چند روز پیش مطلبی درباره اختلاس بزرگ دیدم و با دیگران در میان گذاشتم، واکنش یکی از دوستان غربت‌نشین این بود که آن‌جا که دزدی طبیعی است باید ایشان را تشویق کرد که در میان این همه دزد توانسته‌است قد علم کند! من هاج و واج مانده بودم که چه چیزی باید بگویم. اگر بگویم که این طور نیست قاعدتاً به تعصب و ملی‌گرایی متهم خواهم شد و این که می‌خواهم خودم را هم انسان درستکاری جلوه بدهم. متأسفانه بدگویی از مردم و خلقیات‌شان به ژست روشنفکری بدل شده است. جالب است که برخی از افرادی که دائم دم از بی‌فرهنگ بودن مردم می‌زنند فعال سیاسی هستند و به دنبال مردم‌سالاری. اگر مردم این‌قدر نفرت‌انگیزند چرا باید برای آن‌ها مبارزه کرد و هزینه پرداخت؟ تازه اگر مردم‌سالاری حاکم شود، برآیند یک مجموعه فاسد قاعدتاً چیزی جز فساد بیشتر نخواهد بود. حالا که با نگرانی کم‌تری فکر می‌کنم احساس می‌کنم واکنش فروشنده دور از انتظار نبوده، قریب به اتفاق فروشندگان چنین برخوردی خواهند داشت و شاید اصلاً به این موضوع فکر هم نکنند که چطور می‌توان این پول را بالا کشید.


سه شنبه ۱۶ شهریور ۸۹

مدتی است با روزنامه شرق همکاری می‌کنم و صفحه‌ای به نام کافی‌نت را آماده می‌کنم که مربوط به اینترنت و معرفی سایت‌های مفید است. اخیراً سایت شرق دوباره راه‌اندازی شده است و مطالب روزنامه را روی سایت قرار داده‌اند، من سعی می‌کنم به زودی مطالب صفحه کافی‌نت را در این‌جا قرار بدهم.
کتاب دوم من که البته در حقیقت کتاب اول من بود مجوز انتشار دریافت کرد. از این حیث می‌گویم کتاب اول که قبل از کتاب منطق ترجمه آن را تمام کرده بودم اما مجوز انتشار آن با مشکل مواجه شد. این کتاب هم از همان مجموعه قدم اول شیرازه است با نام «اندیشه‌های شرق دور» که در حقیقت همان «فلسفه شرق» است. به زودی این کتاب که مربوط به اندیشه‌های کهن کشورهای هند و چین است منتشر خواهد شد.
سایت شیرازه هم راه‌اندازی شده است، البته هنوز معرفی کتاب‌ها به طور کامل در سایت قرار نگرفته است اما جلد کتاب‌ها و مشخصات شناسنامه‌ای تمام کتاب‌ها هست.


معرفی

گفتگو 53

جمهوری مهاباد
192 صفحه/ 1500 تومان

حدود 150 صفحه از 190 صفحه‌ی آخرین شماره‌ی گفتگو به موضوع ویژه‌ی این شماره «جمهوری مهاباد» اختصاص یافته است. کاوه بیات علاوه بر «باب گفتگو» مقاله‌ی تاریخی و خواندنی «ارومیه و تحرکات کمیته نجات» را نوشته است. احسان هوشمند «سال‌های آشوب» را بررسی کرده است و مجتبی برزویی مقاله‌ی «مکریان و اندیشه‌ی ایران» و محمد حسین خسروپناه مقاله‌ی «حزب توده‌ی ایران و تحولات کردستان» را نوشته است. «جمهوری مهاباد» و «کردها و فرقه‌ی دموکرات آذبایجان» عنوان دو یادداشت ترجمه‌ی شده‌ی این شماره است که هر کدام بخشی از یک کتاب جداگانه است. در بخش روزنامه این شماره این یادداشت‌ها آمده است: «لایحه هدفمند کردن یارانه‌ها، قطع عضو بدون بیهوشی» - «نود؛ نمایش تضاد شیشه و سنگ» - «ترک‌ها و دولت سایه‌ی آن‌ها». در بخش کتاب‌خانه نیز چندین کتاب معرفی شده است.
در انتهای باب گفتگوی این شماره آمده است «مدارا و اعتدال را از ویژگی‌های اصلی فرهنگ ایران برشمرده‌اند و حد واسطی که در بسیاری از اوقات مانع از پیشامد گسست‌هایی جدی در فاصله‌ی فرازها و نشیب‌های معمول این سرزمین بوده است. این شماره نیز به رغم تمامی دل‌تنگی‌ها صرفاً با این امید منتشر می‌شود که شاید اعاده‌ی میزانی از اعتدال و مدارا، بار دیگر کارساز شده، تفاوت دیدگاه‌ها - حال در هر زمینه‌ای که باشند - از تنها مجرای معقول و میسر، یعنی از طریق طرح و بیان آزادانه، امکان حل و فصل یابند.»


نقد ادبی و دموکراسی

حسین پاینده
نبلوفر/ 1385
288 ص / 2800 تومان

این کتاب مجموعه‌ی مقالات (یا به قول خودشان جستارهای) حسین پاینده درباره‌ی نظریه و نقد ادبی جدید است. از مقالات این کتاب: مرگ مؤلف در نظریه‌های ادبی - ملاحظاتی درباره‌ی چشم‌انداز جهانی شدن ادبیات معاصر ایران - داستانگ و توانمندی آن برای نقد فرهنگ - شیوه‌های جدید نقد ادبی: مطالعات فرهنگی - فروید و نقد ادبی - نقد ادبی و دموکراسی - بررسی مصداق‌های سرقت ادبی در کتاب نظریه‌های نقد ادبی معاصر.
در پایان «نقد ادبی و دموکراسی» آمده است: «نقد ادبی را نمی‌توان به سهولت تدریس کرد زیرا مخاطبان ما هنوز به آن درجه از خودآگاهیِ فرهنگی و سیاسی نرسیده‌اند که دموکراسی را به عنصری ساختاری در تفکر بدل کنند. اندیشه‌ی استبدادطلب، تکثر نظریه‌های نقد ادبی را برنمی‌تابد. ذهنیتی که اندیشیدن و استدلال کردن را فعالیتی تفویض‌پذیر می‌داند، هرگر نمی‌تواند در حوزه‌ای خوش بدرخشد که تفکر و اقامه‌ی دلیل از ملزومات اجتناب‌ناپذیر آن هستند. نقد ادبی مستلزم باور داشتن به دموکراسی و منوط به درک این موضوع است که ...»


گفتگو 51

پروژه‌ی مشروطیت
خرداد 87
152ص/ 1500 تومان

آخرین شماره‌ی گفتگو به موضوع انقلاب مشروطه اختصاص داده شده است، سردبیر این شماره تورج اتابکی است و در باب گفتگو می‌گوید: «در تاریخ معاصر ایران هیچ رویدادی را سراغ نداریم که هم‌سنگ نهضت مشروطیت اسیر کج‌فهمی‌ها و خطااندیشی‌های تاریخی اهل قلم و سیاست شده باشد. عمده دلیل این کج‌فهمی و خطااندیشی نقش چشم‌گیری است که نهضت مشروطیت در صد سال گذشته در شکل دادن به فرهنگ سیاسی ایران داشته است. از همین رو تاریخ‌نگاری مشروطیت عمدتاً نه در بستر روح تاریخ زمان وقوع آن که از منظر زمانه‌ای دیگر و در چارچوب تنگ مأنوسات عقدیتی-سیاسی که گاه مغایر با روح مشروطیت و اهداف آن قرار دارد، رقم خورده است.» علاوه بر این در این شماره در زمینه‌ی مشروطیت کاوه بیات «پروگرام مشروطه»، نگین نبوی «خوانندگان، مطبوعات و فضای عمومی»، تورج اتابکی «مشروطه‌خواهان بدون مرز...»، علی قیصری «مفاهیم و نهادهای حقوق اساسی در ایران...» را نوشته‌اند. در بخش‌ کتابخانه این شماره نیز کتاب‌های مربوط به مشروطیت بررسی شده است و در بخش روزنامه به ماسئلی چون «فتل بی‌نظیر بوتو»، «خصوصی‌سازی» اشاره شده است.
سایت گفتگو


با بهره‌گیری از
Movable Type Pro 4.31-en
یکشنبه ۱۱ مهر ۸۹

ترادوس، جانشين يا دستيار مترجمان؟

یكی از وظایف اصلی كامپیوترها كمك كردن به كاربر در زمینه زبان‌های خارجی است. برنامه‌های فرهنگ لغت دوزبانه یكی از محبوب‌ترین برنامه‌های كاربران كامپیوتر هستند كه تقریباً در همه كامپیوترها دیده می‌شوند. این برنامه‌ها با وارد كردن كلمه بلافاصله مدخل دلخواه‌ را نمایش می‌دهند و از این طریق باعث صرفه‌جویی در وقت و انرژی كاربر می‌شوند. به تدریج كه این برنامه‌ها توسعه یافتند در متن‌های اینترنتی دیگر نیاز به وارد كردن كلمه هم نبود و با كلیك كردن روی هر كلمه معنای آن در پنجره‌ای جداگانه نمایش داده می‌شود، از جمله فرهنگ لغت‌های نرم‌افزاری كه با یك كلیك روی كلمات معنا را به دست می‌دهند، نرم‌افزار فرهنگ آكسفورد جنی و نرم‌افزار بابیلان است. البته بابیلان این ویژگی جالب توجه را هم دارد كه می‌تواند مدخل مورد نظر را در چندین فرهنگ متفاوت جست‌وجو كند و نتیجه را نمایش دهد. برخی مرورگرهای اینترنتی نظیر گوگل‌كروم اكنون معادل كلمات را با كلیك روی صفحه مرورگر نشان می‌دهند.

پس از ارائه نرم‌افزارهای فرهنگ لغت، نرم‌افزارهای ترجمه متن پا به میدان گذاشتند. اساس كار بسیاری از این نرم‌افزارها بررسی زبان‌شناختی واژه‌ها و جملات و یافتن معادل‌های مناسب از فرهنگ لغت از پیش تهیه‌شده است. نتیجه كار این نرم‌افزارها عموماً نیاز به ویرایش دارد و گاهی صرفاً برای آشنا كردن كاربر با موضوع كلی متن به كار می‌آید و ترجمه دقیق و مناسبی نیست. اكنون دو دهه است كه نسل دیگری از نرم‌افزارهای ترجمه با شیوه متفاوتی كار خود را آغاز كرده‌اند. این نرم‌افزارها بر مبنای «حافظه ترجمه» عمل می‌كنند. معروف‌ترین این نرم‌افزارها اس‌دی‌ال‌ ترادوس، وردفست، دژاوو و اُمگا تی هستند. از میان موارد فوق اس‌دی‌ال ترادوس معروف‌تر از بقیه است و بعد از آن احتمالاً وردفست قرار دارد كه مترجمان زیادی در سراسر دنیا از آن استفاده می‌كنند. در اینجا قابلیت‌های نرم‌افزار ترادوس را بررسی می‌كنیم.

مبنای كار با نرم‌افزارهایی شبیه ترادوس بر این اساس است كه هر چه متون ترجمه‌شده بیشتری در دسترس باشد، بر مبنای اطلاعات آن ترجمه‌ها ترجمه بهتر خواهد شد. بنابراین كاربر باید حافظه‌ای از ترجمه‌ را وارد نرم‌افزار كند، به این ترتیب كه متن مبدأ و مقصد را در قالب‌های خاصی كه نرم‌افزار تعیین می‌كند، مثل پی‌دی‌اف یا ورد وارد نرم‌افزار می‌كند (این نرم‌افزار از قالب‌های آفیس، ادوبی و دیگر قالب‌های رایج گرافیكی پشتیبانی می‌كند)، سپس ارتباط میان اجزای متن را مشخص می‌كند. با استفاده از جمله‌بندی متن، نرم‌افزار تا حدودی اجزای ترجمه را تشخیص می‌دهد، اما عموماً لازم است كه مترجم رابطه درست میان جملات مبدأ و مقصد را مشخص كند. در بخش دیگری از نرم‌افزار بانك ترجمه اصطلاحات وجود دارد كه كاربر حین كار با نرم‌افزار آن را كامل می‌كند. هرچه این اطلاعات بیشتر باشد، نرم‌افزار ترادوس برای متن‌های جدید كمك بیشتری به كاربر خواهد كرد. از آنجا كه حافظه ترجمه برای هر كاربری متفاوت است، پاسخ‌هایی كه نرم‌افزار هر كاربر می‌دهد با دیگری متفاوت خواهد بود. درست همان طور كه مترجمان مختلف بنا به تجربه و دانش مختلفی كه دارند برای متن‌های یكسان، ترجمه‌های مختلفی را ارائه خواهند كرد. طبیعی است كه هر مترجمی كه تجربه بیشتری داشته باشد و متن‌های شبیه به آن را پیشتر ترجمه كرده باشد، ترجمه بهتری ارائه خواهد داد. ترادوس هم هرچه حافظه غنی‌تر از متون ترجمه‌شده داشته باشد و هر چه متن جدید به متون قبلی شبیه‌تر باشد، پاسخ بهتری به كاربر می‌دهد. اگر كاربری حافظه ترجمه ترادوس را از متون اقتصادی پر كند، طبیعی است ترادوس در همین زمینه رشد خواهد كرد و متن‌های اقتصادی را قابل‌ قبول‌تر از بقیه متون ترجمه خواهد كرد. امروزه بسیاری از مترجمان حرفه‌ای از این نرم‌افزار در ترجمه‌هایشان كمك می‌گیرند. سازندگان نرم‌افزار ترادوس معتقدند 60 درصد مترجمان حرفه‌ای دنیا كاربر این نرم‌افزار هستند.

شركت ترادوس را در سال 1984 یوشن هومل و ایكو نیفوسن در اشتوتگارت آلمان تاسیس كردند. در اواخر دهه 1980 تولید نرم‌افزار ترجمه را آغاز كردند و نخستین نسخه‌های ویندوزی این برنامه را در اوایل دهه 1990 ارائه كردند كه دو جزء اصلی داشت؛ مالتی‌ترم و وركبنچ در سال 1997 در پی تصمیم شركت مایكروسافت برای استفاده از این نرم‌افزار در ترجمه نرم‌افزارهای خود و محلی كردن آنها، این شركت رشد قابل ملاحظه‌ای كرد و در انتهای دهه 1990 در زمینه نرم‌افزارهای ترجمه شهرت بسیاری یافت و از رقیبان خود پیشی گرفت. در سال 2005 شركت اس‌دی‌ال امتیاز این نرم‌افزار را خریداری كرد و آن را به مجموعه محصولات خود افزود. این شركت در زمینه ترجمه به زبان‌های گوناگون فعالیت می‌كند. با توجه به همكاری دوجانبه این شركت و مایكروسافت، نرم‌افزار ترادوس سازگاری كاملی با نرم‌افزارهای مایكروسافت و از جمله آفیس دارد و روی نسخه‌های مختلف سیستم عامل ویندوز راه‌اندازی می‌شود.

در مواجهه با نرم‌افزارهای ترجمه متن به ویژه نرم‌افزار پیچیده و پیشرفته‌ای چون ترادوس این پرسش مطرح خواهد شد كه آیا چنین نرم‌افزارهایی ممكن است در آینده جایگزین مترجمان شوند؟ با توجه به اینكه این نرم‌افزار اساساً بر پایه حافظه ترجمه است، قاعدتاً‌ بی‌نیاز از مترجمان نیست، بلكه می‌تواند مترجم را برای ترجمه‌های بعدی یاری كند. از سوی دیگر این نرم‌افزارها در مواجهه با متون پیچیده ادبی یا تخصصی به نظر نمی‌رسد چندان كارایی داشته باشند. این گونه متن‌ها علاوه بر تجربیات مترجم، نیاز به خلاقیت بالایی هم دارند كه بعید به نظر می‌رسد نرم‌افزارها واجد آن باشند. گرچه نوع كمكی كه این نرم‌افزارها می‌كنند بستگی به نوع متن‌های ترجمه‌شده حافظه ترجمه دارد، اما این نرم‌افزارها در ترجمه متن‌هایی كه ساختارهایی ساده دارند كارآمدترند. در حقیقت به جای آنكه این نرم‌افزار رقیب مترجمان باشد، دستیاری است كه كار آنان را تسریع می‌كند. استفاده از این نرم‌افزار حین ترجمه به كاربر كمك می‌كند برای یافتن معادل‌های یك كلمه یا اصطلاح جدید به حافظه ترجمه نرم‌افزار رجوع كند. این نرم‌افزار به سرعت معادل‌هایی را كه پیشتر در متن‌های مختلف به كار رفته است، با نشان دادن متن مبدأ و مقصد در اختیار مترجم می‌گذارد. علاوه بر این برای تطبیق متن‌های ترجمه‌شده نیز این نرم‌افزار ابزارهای مفیدی دارد. با ارائه متن اصلی و ترجمه‌شده، نرم‌افزار ترادوس تلاش می‌كند اجزای ترجمه را مشخص كند و با مشخص شدن جزییات ترجمه، مترجم اگر جایی جمله‌ای را ترجمه نكرده باشد یا اینكه بخش‌هایی را افزوده باشد، اطلاع پیدا می‌كند. این نرم‌افزار برای كسانی مفید واقع می‌شود كه حجم قابل توجهی از متون ترجمه‌شده را در اختیار دارند. یا باید كاربر مترجم باسابقه‌ای باشد و البته متن‌های الكترونیكی مبدأ و مقصد ترجمه را در اختیار داشته باشد یا اینكه صاحب انتشاراتی باشد كه در زمینه ترجمه سابقه زیادی دارد و كتاب‌های متعددی را ترجمه كرده است. قاعدتاً این نرم‌افزار كمك زیادی به دارالترجمه‌ها نیز خواهد كرد و با توجه به حجم زیاد متون ترجمه‌شده در این موسسات حافظه ترجمه نیز به سرعت رشد خواهد كرد و در نتیجه نرم‌افزار ترادوس ترجمه‌های بعدی را مفیدتر و سهل‌تر انجام خواهد داد.

كار كردن با نرم‌افزار ترادوس چندان ساده نیست. برنامه‌های متفاوتی در این مجموعه وجود دارند كه با یكدیگر در ارتباط هستند و اطلاعات را با یكدیگر مبادله می‌كنند. در سایت مربوط به این نرم‌افزار (http://trados.com) فایل‌های راهنما و پاسخ به پرسش‌های رایج ارائه شده است. برای كار با این نرم‌افزار دوره‌های آموزشی نیز پیش‌بینی شده كه پس از گذراندن هر دوره ویژه‌ای مدرك خاصی نیز اعطا می‌شود.

در سایت این شركت خدمات ترجمه نیز تا حدودی ارائه می‌شود. در بخش ترجمه متن از زبان‌های مختلف به زبان‌های مختلف ترجمه می‌شود. جالب توجه این است كه زبان متن مبدأ را سایت ‌شناسایی می‌كند (البته فارسی و عربی را ظاهراً یكسان در نظر می‌گیرد)، متن‌های به زبان فارسی را به راحتی به زبان‌های دیگر ترجمه می‌كند و نسبت به ترجمه‌های آنلاین موجود در اینترنت، ترجمه قابل قبولی ارائه می‌دهد. علاوه بر ترجمه نرم‌افزاری برای برخی از زبان‌ها ترجمه از طریق آدم نیز انجام می‌گیرد كه در مورد زبان فارسی این گزینه فعال نیست. در همان بخش صفحات اینترنت نیز ترجمه می‌شود كه البته زبان‌های خاصی در این بخش فعالند. این سایت بخش ترجمه حرفه‌ای نیز دارد كه با مشخص كردن زبان مبدأ و مقصد و ارسال متن باید قیمت پیشنهادی هم مشخص شود تا كارشناسان این سایت احتمالاً با استفاده از نرم‌افزار ترادوس كار ترجمه را انجام دهند.

محصول دیگری كه شركت اس‌دی‌ال در زمینه ترجمه ارائه كرده است، مترجم گفت‌وگوهای آنلاین یا چت است. از این نرم‌افزار می‌توان حین گفت‌وگو با كاربران خارجی استفاده كرد كه البته در مسنجرهای AIM و AOL قابل استفاده است و زبان‌های محدودی را هم پشتیبانی می‌كند كه زبان فارسی در میان آنها نیست. سایت این شركت بخش دیگری نیز دارد كه در زمینه آموزش زبان‌های خارجی فعالیت می‌كند. نرم‌افزار ترادوس با توجه به خدمات قابل توجهی كه ارائه می‌دهد گران‌قیمت است، اما مثل اغلب نرم‌افزارهای گران‌قیمت، نسخه‌های تغییریافته‌ای از این نرم‌افزار هم در اینترنت پیدا می‌شود كه بدون پرداخت هزینه‌ای قابل استفاده است.

نوشته‌های مربوط:


دكه روزنامه‌فروشی دیجیتال <<|| صفحه اصلی ||>>گسترش انديشه‌هاي ارزشمند


توجه: این وبلاگ نظارت دائم ندارد و از آن‌جا که پیام‌های این وبلاگ به صورت خودکار و بدون نظارت درج می‌شود، ممکن است گاهی شما با مطالب ناپسند یا زننده‌ای روبرو شوید یا تبلیغات سایت‌های غیراخلاقی را ببینید. مسؤولیت پیام‌ها بر عهده‌ی فرستندگان آن‌هاست.


پیام‌ها (1)

محسن | سه شنبه 22 آذر 90 ساعت 13:05 | IP: 2.176.136.145

سلام.
ممنون از توضیحات خوبتان.




سخن

بهار آمد گل و نسرین نیاورد
نسیمی بوی فروردین نیاورد
پرستو آمد و از گل خبر نیست
چرا گل با پرستو همسفر نیست
چه افتاد این گلستان را ، چه افتاد
که آیین بهاران رفتش از یاد؟
چرا مینالد ابر برق در چشم؟
چه میگرید چنین زار از سر خشم؟
چرا خون میچکد از شاخه گل؟
چه پیش آمد؟ کجا شد بانگ بلبل؟
چه دردست این؟ چه دردست این؟ چه دردست؟
که در گلزار ما این فتنه کرده است؟
چرا در هر نسیمی بوی خون است؟
چرا زلف بنفشه سرنگون است؟
چرا سربرده نرگس در گریبان؟
چرا بنشسته قمری چون غریبان؟
چرا پروانگان را پر شکسته است؟
چرا هر گوشه گرد غم نشسته است؟
چرا مطرب نمیخواند سرودی؟
چرا ساقی نمیگوید درودی؟
چه آفت راه این هامون گرفتست؟
چه دشت است این که خاکش خون گرفتست؟
چرا خورشید فروردین فرو خفت؟
بهار آمد؟ گل نوروز نشکفت
مگر خورشید و گل را کس چه گفتست؟
که این لب بسته و آن رخ نهفتست؟
مگر دارد بهار نورسیده
دل و جانی چو ما ، در خون کشیده
مگر گل نوعروس شوی مرده است؟
که روی از سوگ و غم در پرده برده است؟
مگر خورشید را پاس زمین است؟
که از خون شهیدان شرمگین است؟
بهارا تلخ منشین ! خیز و پیش آی
گره وا کن ز ابرو ، چهره بگشای
بهارا خیز و زان ابر سبکرو
بزن آبی بروی سبزه نو
سرو رویی به سرو و یاسمن بخش
نوایی نو به مرغان چمن بخش
بر آر از آستین دست گل افشان
گلی بر دامن این سبزه بنشان
گریبان چاک شد از ناشکیبان
برون آور گل از چاک گریبان
نسیم صبحدم گو نرم برخیز
گل از خواب زمستانی برانگیز
بهارا ، بنگر این دشت مشوش
که میبارد بر آن باران آتش
بهارا ، بنگر این خاک بلا خیز
که شد هر خاربن چون دشنه خونریز
بهارا ، بنگر این صحرای غمناک
که هر سو کشته ای افتاده بر خاک
بهارا ، بنگر این کوه و در و دشت
که از خون جوانان لاله گون گشت
بهارا ، دامن افشان کن ز گلبن
مزار کشتگان را غرق گل کن
بهارا از گل و می آتشی ساز
پلاس درد و غم در آتش انداز
بهارا شور شیرینم برانگیز
شرار عشق دیرینم برانگیز
بهارا شور عشقم بیشتر کن
مرا با عشق او شیر و شکر کن
گهی چون جویبارم نغمه آموز
گهی چون آذرخشم رخ برافروز
مرا چون رعد و طوفان خشمگین کن
جهان از بانگ خشمم پر طنین کن
بهارا زنده مانی زندگی بخش
به فروردین ما فرخندگی بخش
هنوز اینجا جوانی دلنشین است
هنوز اینجا نفسها آتشین است
مبین کاین شاخه بشکسته ، خشک است
چو فردا بنگری پر بیدمشک است
مگو کاین سرزمینی شوره زار است
چو فردا در رسد ، رشک بهار است
بهارا باش کاین خون گل آلود
برآرد سرخ گل چون آتش از دود
برآید سرخ گل خواهی نخواهی
وگرنه خود صد خزان آرد تباهی
بهارا ، شاد بنشین ، شاد بخرام
بده کام گل و بستان ز گل کام
اگر خود عمر باشد ، سر برآریم
دل و جان در هوای هم گماریم
میان خون و آتش ره گشاییم
ازین موج و ازین طوفان برآییم
دگربارت چو بینم ، شاد بینم
سرت سبز و دلت آباد بینم
به نوروز دگر ، هنگام دیدار
به آیین دگر آیی پدیدار


هوشنگ ابتهاج

پیوندها

Creative Commons License
این سایت تحت لیسانس زیر است:
Creative Commons License